2021: PROMT приняла участие в Translation Forum Russia
Компания PROMT приняла участие в Translation Forum Russia – крупнейшей в Европе конференции отрасли переводов и локализации. Конференция проходила 30 июля – 1 августа в Нижнем Новгороде и объединила российских и зарубежных специалистов в области перевода. Мероприятие проводится под эгидой Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков и в этом году состоялось в 12-й раз.
Translation Forum Russia работал по трем основным направлениям: «Мастерство перевода» - секция конференции на которой обсуждали вопросы профессиональной подготовки и карьерного развития переводчиков, «Бизнес-поток» - продажи переводческих услуг и технологий машинного перевода и «Технологический поток» - особенности лингвистических IT-решений и кейсы применения в сферах бизнеса.
PROMT на конференции представила директор по развитию бизнеса Юлия Епифанцева – она выступила в «Технологическом потоке» с докладом «Трудные вопросы кастомизации машинного перевода», в котором рассказала о способах повышения точности нейросетевого машинного перевода, уделив особое внимание подготовке и чистке данных для настройки нейронных моделей.
«Очень насыщенная получилась конференция - Translation Forum Russia после перерыва в 2020 году (тогда конференция проходила онлайн) собрал много участников со всей России», - отмечает Юлия, - «Интересной была Секция корпоративных бюро перевода, где обсудили множество важных вопросов – от организации повседневной работы переводчиков до применения технологий и повышения эффективности. Особенно приятно, что лингвистические технологии стали одной из ключевых тем – во-первых, мы узнали о новом тренде – создании речевых корпусов для разных проектов, во-вторых, очень продуктивно обсудили вопросы, связанные с машинным переводом».
2019: PROMT познакомил участников Translation Forum Russia с нейросетевой технологией PROMT Neural
23-25 августа 2019 года в Санкт-Петербурге, на площадке Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена, проходила 10-я, юбилейная переводческая конференция — Translation Forum Russia — крупнейшее в Европе мероприятие отрасли переводов и локализации. Компания PROMT стала участником форума, на котором продемонстрировала новую технологию машинного перевода — PROMT Neural.
В 2019 году в конференции приняло участие рекордное количество человек — более 700 участников из разных стран. На полях Translation Forum Russia работали разнообразные направления: Бизнес-поток, Мастерство перевода, Секция юридического перевода, Технологический поток и другие. Компанию PROMT на мероприятии представила Юлия Епифанцева, директор по развитию бизнеса. Она выступила с докладом «Нейросетевой машинный перевод: одно универсальное решение или много специализированных. Опыт PROMT Neural» в секции «Большие Данные в переводческой отрасли». Эта секция была организована одной из ведущих компаний в области комплексного лингвистического сопровождения — «ЭГО Транслейтинг», и работала в Технологическом потоке.Как с помощью EvaProject и EvaWiki построить прозрачную бесшовную среду для успешной работы крупного холдинга
Выступая на конференции, Юлия Епифанцева рассказала об актуальной ситуации в машинном переводе, сделав акцент на использовании нейронных сетей. По ее словам, качество машинного перевода за последнее время настолько выросло, что его можно назвать сопоставимым с переводом, выполненным человеком. Кроме того, Юлия подчеркнула, что для того, чтобы технология работала максимально эффективно, ее нужно обучать на данных заказчика.
Тренировка нашей системы на релевантных данных позволяет добиться качества перевода, о котором ранее приходилось только мечтать, — сказала директор по развитию бизнеса PROMT. |
Так, новая технология компании — PROMT Neural — может обучаться на узкоспециализированных данных заказчика — двуязычных корпусах параллельных текстов и на глоссариях с узкоспециализированной терминологией.
Помимо компании PROMT, в конференции принимали участие крупные бюро переводов, локализационные отделы таких компаний, как «Лаборатория Касперского», 1Ci и «ВКонтакте», поставщики услуг и автоматизированных средств – Trados, SmartCAT, Intento и другие – а также представители государственных структур: Министерства иностранных дел, Европейская ассоциация бюро переводов.